[Imagen: Anuar Arriaga Esquivel (Defensor Legal) y Andressa Clark (Intérprete)]
por Anuar Arriaga Esquivel (él/él)
Defensor Legal de Asilo | Representante Acreditado del DOJ
Introducción
Mi nombre es Anuar Arriaga Esquivel y soy un Defensor Legal de Asilo. Hace unos meses, tuve el privilegio único de representar a un cliente durante su entrevista de asilo en San Francisco. A diferencia de cualquier otra entrevista que había representado, esta fue completamente en portugués, un idioma en el que preparé a mi cliente y escuché su testimonio para abogar de manera efectiva. El portugués es mi tercer idioma (mis otros dos son el inglés y el español), lo que hizo que esta experiencia fuera tanto abrumadora como emocionante. Para cualquier persona que ha aprendido un nuevo idioma, sabe lo aterrador que puede ser poner a prueba sus habilidades en situaciones de alta presión, como una entrevista de asilo. Este viaje no solo puso a prueba mis habilidades lingüísticas, sino que también profundizó mis conexiones y amplió mi perspectiva sobre el poder del lenguaje y la comunidad.
Cultura y Comunidad
Me expuse por primera vez al idioma portugués cuando llegué a Estados Unidos en 1999 porque mis vecinos eran inmigrantes de Portugal. Inmediatamente me enamoré del sonido, el ritmo y la proximidad al español, pero nunca tuve la oportunidad de aprenderlo académicamente hasta que asistí a UC Berkeley en 2016. Me inscribí en una clase para cumplir con los requisitos de créditos, sin estar consciente de la rica historia y costumbres de la cultura brasileña. Unos meses después de comenzar mis estudios, hice amigos de Brasil que me guiaron y me enseñaron todas las cosas que no aprendí en la escuela. Me ayudaron a ser fluido al sumergirme en su idioma, tradiciones y música. A través de la comunidad, aprendí sobre la calidez y la inclusividad de la cultura brasileña, que me recordó mucho a mi propia cultura mexicana. Las conversaciones, la comida y las celebraciones que experimenté eran similares, pero nuevas. Esta combinación alimentó mi motivación para involucrarme más en la lengua y la comunidad portuguesa.
La Experiencia de Entrevista de Asilo
Me comuniqué con mi amiga Andressa Clark, que creció en la ciudad de São Paulo, para interpretar en una entrevista de asilo. Cuando le extendí la oferta, ella estaba emocionada por la oportunidad de utilizar su experiencia para ayudar a un solicitante de asilo de su propio país. Durante la entrevista, nuestro cliente, Julio, tuvo que hablar sobre recuerdos dolorosos; nuestro apoyo fue esencial para aliviar esta carga. La falta de interpretación adecuada a menudo lleva a que los clientes repitan recuerdos dolorosos durante su entrevista y, en muchos casos, a la retraumatización. Mi papel era comprender plenamente a mi cliente para apoyar a Andressa, objetar cualquier pregunta irrelevante y proporcionar una declaración final de cualquier elemento faltante en el caso de nuestro cliente. La entrevista duró aproximadamente dos horas, llena de preguntas intensas y momentos de tensión, dolor y tristeza. Sin embargo, también fue increíblemente gratificante trabajar juntos para hacer que la experiencia de Julio fuera tolerable. Los tres salimos de la oficina de asilo sintiéndonos exhaustos, agradecidos de que había terminado.
Entrevista con Andressa y Nuestro Cliente Julio
Un poco después de nuestra entrevista de asilo, tanto Andressa como Julio fueron entrevistados sobre su experiencia en proporcionar y recibir interpretación culturalmente receptiva y cómo esta experiencia moldeó sus perspectivas sobre el proceso de asilo.
Andressa
Andressa: ¿Cómo fue tu experiencia interpretando en una entrevista de asilo?
Andressa: ¡Estaba emocionada cuando recibí la invitación, pero también asustada! Aunque pasé por un proceso migratorio yo misma, nunca tuve una entrevista. No sabía qué esperar y sentía una gran responsabilidad. Anuar proporcionó una capacitación crucial, ayudándome a comprender el proceso y a familiarizarme con el caso. Este apoyo hizo que interpretar fuera más manejable.
¿Cómo se siente poder ayudar a personas de tu propia comunidad?
Andressa: ¡Se siente genial! Fue un honor y una bendición ayudar a alguien de mi país a hacer de los Estados Unidos su hogar. Después de escuchar la historia del cliente, estaba claro que se beneficiaría del asilo. Me di cuenta de lo importante que es ayudar a los solicitantes de asilo.
¿Interpretarías en una entrevista de asilo nuevamente?
Andressa: ¡Por supuesto! Fue una experiencia poderosa ayudar a alguien a encontrar seguridad en los Estados Unidos. Disfruté poder transmitir tanto las palabras como las emociones durante mi interpretación para hacer el mejor caso posible para el cliente.
¿Qué amas sobre el idioma portugués y la cultura brasileña?
?Andressa: Amo el portugués porque es un idioma hermoso y complejo. Hay tantas palabras para expresar emociones, lo que lo convierte en un idioma tan interesante y rico. También me encanta que en la cultura brasileña somos acogedores y orientados a la comunidad. Me siento obligada a ayudar a los inmigrantes porque cuando llegué a Estados Unidos, enfrenté muchos obstáculos yo misma y recibí ayuda de mi comunidad. Es natural querer retribuir, especialmente a los solicitantes de asilo que tienen tantos obstáculos que superar.
Julio (Conversación traducida del portugués al inglés)
¿Te sentiste cómodo sabiendo que tu intérprete y defensor hablaban portugués y estaban familiarizados con tu cultura?
Julio: ¡Completamente! Saber esto me ayudó al 100% a sentirme cómodo para expresarme mejor y abrir mi corazón. Practicar con ellos antes de mi entrevista también nos ayudó a todos a familiarizarnos con nuestra forma de hablar y, consecuencia, a aliviar la tensión durante este momento increíblemente importante en mi vida. Tener a Andressa y Anuar, quienes han dominado el idioma portugués y conocen mi cultura como mis representantes, eliminó el miedo que tenía sobre cómo expresarme y cómo comportarme con un oficial que probablemente sería de una cultura diferente y hablaría un idioma diferente.
¿Cómo te sentiste durante la preparación y durante tu entrevista?
Julio: A veces me sentí nervioso porque no podía recordar todo lo que tenía que decir ya que había estado esperando cinco años por una entrevista. Pero en su mayoría, me sentí cómodo, motivado e inspirado para contar mi historia después de mi preparación con Anuar y Andressa. Las palabras y los eventos volvieron a mí porque, aunque fueron momentos difíciles en mi vida de los que no he hablado durante años, nunca los olvidé; simplemente me acostumbré a no hablar sobre ellos. La preparación me ayudó a sentirme cómodo compartiendo mi historia nuevamente.
¿Cuál es tu cosa favorita del idioma portugués y/o de la cultura brasileña?
Julio: Creo que el portugués brasileño es mucho más amplio y rico que el inglés debido a la regionalidad, lo que hace que las palabras y expresiones varíen según el estado. En cuanto a la cultura, me gusta que las personas sean acogedoras, amables y abiertas, algo que en mi experiencia contrasta enormemente con la cultura estadounidense.
Julio y su pareja recibieron asilo solo unos días después de su entrevista con Anuar y Andressa como sus representantes.

El cliente de Oasis, Julio, disfrutando de un día en el muelle de Santa Mónica, que le recuerda la cultura estadounidense y su nueva vida en los Estados Unidos.
¿Interesado en ser voluntario como traductor/intérprete con nosotros?
Consulta nuestras oportunidades de voluntariado
Publicado el 23 de mayo de 2024

